|
Frans-Tireur
Wie de gedichten-verwijzing ('link') op de edpg-website aanklikt en
dan de 'Francs-Tireurs'
kiest, krijgt een versie te zien die, zoals onder de tekst wordt medegedeeld,
door Thomas Vaessens is 'bezorgd'. Dit laatste woord moet niet in zijn
filologische maar in zijn postale betekenis worden opgevat. Bovendien
veroorzaakt het enige bezorgdheid. Want in werkelijkheid gaat het om
de tussenfase van een sonnet dat voor deze gelegenheid uit Parlando van
1930 is overgeschreven en waarvan de geschiedenis ingewikkelder is
dan wordt voorgesteld. 'De
Franc-Tireurs' Dit sonnet werd afgedrukt in de voor De Gids gebruikelijke
spelling De Vries en Te Winkel. Du Perron placht echter voor
zijn scheppend werk een eigen versie van de spelling-Kollewijn
te gebruiken, zodat in zijn dichtbundel Parlando, die
in januari 1930 werd gedrukt, een jaar na de eerste publikatie
in De Gids, 'De Francs-Tireurs' zijn herspeld met de volgende
spellingsvarianten: 'hoge', 'verhogen', 'boekverkopers' en 'Etika'.
Het accent op 'iets' is verdwenen. Bovendien is de opdracht aan
Greshoff weggelaten (Parlando, blz. 7). Deze tekst is
door Thomas Vaessens op het internet geplaatst. Geen
kenners die, waar zij nooit jokken mogen, Bovendien dacht hij na over de spelling van de titel. Daarover
schreef hij op 5 april 1930 aan Van Vriesland (Brieven II,
blz. 152): Franctireurs is goed, mag althans in het Hollandsch,
maar francs-tireurs is correcter. Reden dus om het eerste
te nemen, vooral waar het ook aardiger is. Klik hier voor een PDF versie.
ontwerp WAMdesign amsterdam
|
![]() |